Divinity: Original ...
От «Divinity: Original Sin» к «Divinity: ...Фамилия, имя:
Марат
Возраст:
48 лет
Пол:
Мужской
Страна, город:
Россия / Санкт-Петербург
На сайте:
больше 11 лет
Статистика
7 постов (из них репостов: 2)
189 комментариев
2 cеребряных поста
0 золотых постов
0 бриллиантовых постов
0 рекомендованных редакцией постов
4 рекомендованных наместником поста
Может писать до 6 постов
Знатное вступление получилось. =o) Многие авторы любят с чего-то этакого начинать, но мало у кого получается. А тут прямо чётко, с юморком, с чувством, со вкусом (хорошего коньяка), наконец. И вообще, очень интересно и читабельно написано. Вот люблю когда талантливо, на вдохновении; и по игре понятно, и удовольствие от чтения.
Плюсатор Marat76 14
Бог мой, вот это я понимаю публикация! Захватывающий слог, равномерное распределение эмоционально-образной и абстрактно-логической информации, и всё жутко увлекательно. :o))
Офигенно проделанная работа по косплею! Вот что бы знали какой это труд. Это и есть ИСКУССТВО.
Плюсатор Marat76 14
RonDonDon писал:
тоже говорит, что классика.
Костюм - несложный.
Просвещайтесь:
А то Таня ещё и поскромничает.) Там всё в деталях. Найдёте ещё где-нибудь столь же тщательно и канонично проделанные работы по стольким образам ЛК - с радостью посмотрим.
Плюсатор Marat76 14
DefectorFromPakistan писал:
Но этот выбор смотрится очень уж очевидно и дешеГо.
Нет, очевидно и дёшеГо было бы оставить англ.оригинал без изменений. А заодно и ничего не переводить. А чё, и так ведь продастся. Зато никто не будет критиковать локализаторов за несоответствия собственному мироощущению. А рынок наш - да и фиг с ним. Всё равно криво косо всё у нас всегда было, есть и будет. Похоже, это основная мысль которую до нас пытаются донести.)
Плюсатор Marat76 14
LuiAres писал:
"Последние из нас" - это не выжившие, а те, кто пытается остаться человеком даже вот в таких жестоких условиях, когда человеком быть просто не выгодно.
ОК, "Последние из нас" - это те, кто остался Человеком в таких жестоких условиях, когда человеком быть просто не выгодно. Используем "Одни из нас" - одни из тех, кто остался Человеком в таких жестоких условиях, когда человеком быть просто не выгодно. Какой угодно философский смысл не выберите, смыслового антагонизма в названиях не будет.
Ну, как бы то ни было, субъективное восприятие оставим на совести каждого конкретного человека. Объективные причины использования именно подобного названия были озвучены вполне исчерпывающе; крутить пластинку по новой смысла не вижу.
Но вот интересно другое: ваш ключевой арт публикации с пиратской фаргусовской обложкой - это для иллюстрации чего?) Ещё один нелепый вариант перевода? Так это ж пираты. Им всё можно. С них как с гуся вода. Или это к вопросу о преимуществах пиратской продукции? Или?..
Плюсатор Marat76 14
А who knows, может ты и прав. Хотя, ну вряд ли там болваны сидят и хорошую зарплату получают.
К слову, если рассмотреть смысловое сравнение обеих фраз в преломлении к сюжету игры - антагонизма никакого нет. "Последние из нас" - имеется ввиду, последние из оставшихся в живых людей. "Одни из нас" - концептуально вполне укладывается в те же каноны, т.е. они одни из нас - из тех, кто ещё не заражён, остался людьми. По сути, ровно тот же смысл. Имхо, смотреть надо глубже, а не орать на площадях.
Плюсатор Marat76 14
FOSTER_ok писал:
Обложка то итальянская!
Молодец, наблюдательный.) Вот только сути не меняет.
FOSTER_ok писал:
Почему не "l'ultimo di noi" (гугл подсказывает) ?
Если это правильный перевод, у них возникает та же самая проблема.) И да, для итальянцев это более приемлемо - у них, как неотъемлемой части западной Европы, английский в ходу. Да и тот же латинский алфавит.
Плюсатор Marat76 14
LuiAres писал:
Naughty Dog создали серию игр Uncharted, а летом этого года выпустили The Last of Us. При этом название Uncharted так и осталось английским, а The Last of Us локализаторы перевели как «Одни из нас», исказив при этом смысл оригинального названия и тем самым исключив названия смысл самой игры. Верным переводом был бы вариант «Последние из нас».
Хм, а вы гляньте как на коробочке в оригинале (и на всех артах!) название игры расположено. У наших локализаторов помимо всего прочего стояла задача попасть в этот формат дизайна, без изменений. И вот тут длинное "последние", ну никак не вписывалось; пришлось бы у персонально данного слова уменьшать шрифт, портя общую экспозицию центрального арта на коробке. Да, приходиться думать и о таких вещах, далеко не в последнюю очередь, потому что коробка с артом помогает продать игру ничуть не меньше, чем пресса, а может и в большей мере.) Это к тому, что в наших издательских конторах совсем не дураки работают, а маркетологи, которые прежде всего заинтересованы в массовом покупателе, а не в особо утончённых критиках. Это бизнес, друзья мои, иначе бы большие деньги в эти игры не вкладывали бы.
Можно было сохранить англоязычный оригинал? Конечно. Но это опять не в пользу попадания в массового покупателя, немалая часть которых просто зайдёт в магазин купить игру своему чаду, и не факт, что непонятное английское название не отпугнёт.
P.S. Блин, не дочитал дальше про "эксперта" и не глядя (клянусь!))) чуть ли не дословно "процитировал" продолжение публикации. Уж не с ЖЖ Wren'а ли "эксперт" сей был? На моей памяти только я об этом трындел, хотя не факт, что столь очевидную вещь не озвучил кто-либо ещё.
Плюсатор Marat76 14
Наверное мне тогда просто везёт, т.к. все игры, что попадали мне на руки, нареканий в плане озвучания не вызывали. Энное количество наоборот озвучанием чуть ли не восхищает: тот же Uncharted озвучен нашими актёрами дубляжа просто шикарно.
Плюсатор Marat76 14
Джин Кризсволт писал:
Если говорить о традициях, то традиционно наши актеры дубляжа все-таки мудаки, и текст свой читают так же, как я на утреннике Деду Морозу стишок рассказывала.
Это ты не о традиции, а о нынешних сериальных скороспелах, вероятно. Посмотри как-нибудь "Укол зонтиком", что ли, или что-то с той поры в классическом дубляже для кинотеатров, да хотя бы и поздние работы НАСТОЯЩИХ студий дубляжа, вроде Нева-Фильм. Там всё настолько хорошо, что аж пищишь от восторга от этих интонаций.
Плюсатор Marat76 14